Хватка у Адамберга была крепкая, лицо — смятенное и радостное. Он весь светился, глаза горели, а Мордан знал: если подернутые туманом глаза Адамберга вдруг становятся похожи на два сверкающих шарика, значит, комиссар приближается к добыче или к истине. Адамберг увлекал его в сторону кафе, заставляя ускорять шаг.
— Отпраздновать? — бесцветным голосом повторил Мордан: он не знал, что ответить.
— Да, отпраздновать. В частности, такой отрадный факт, как исчезновение карандашных стружек и гильзы, закатившейся под холодильник. Отпраздновать мою свободу, Мордан.
Рука майора едва дернулась под пальцами Адамберга. Старый аист был совсем без сил. Комиссар усадил его посредине, вернее, опустил на стул, словно тюк с тряпьем. У него полетели все три предохранителя, подумал Адамберг, налицо психоэмоциональный шок высшей степени, а в итоге — запрет на действие. И нет под рукой доктора Жослена, который бы его отремонтировал. Да, с уходом этого потомка Арнольда Паоле медицина лишилась уникального специалиста.
— Дело дрянь, да? — пробормотал Мордан. — Это нормально, — добавил он, теребя жидкие пряди седых волос и совершенно по-аистиному вытягивая шею из воротника рубашки — никто в Конторе не мог проделать это так, как он.
— Дело дрянь. Но в тот момент, когда грязевой поток достигнет суда в Гавернане, его остановит искусно выстроенная дамба. По ту сторону дамбы будет расстилаться чистое пространство, не запятнанное предательством. Никто в Конторе ни о чем не догадывается, ваше место остается незанятым. Так что решение за вами. А вот Эмме Карно скоро конец. Вы получали указания от нее лично?
Мордан кивнул.
— По специальному мобильнику?
— Да.
— Где он?
— Уничтожил вчера.
— Отлично. Не спешите к ней на помощь, Мордан: если вы думаете, что таким образом сможете вывести себя из-под удара, то сильно ошибаетесь. Она застрелила троюродную сестру, заказала покушение на Эмиля, потом попыталась отравить его в больнице. А еще собиралась прикончить последнего из свидетелей на ее свадьбе.
Данглар, внимательно наблюдавший за Морданом, заказал пиво и поставил у него перед носом. Он сделал это жестом не менее властным, чем хватка Адамберга, как бы приказывая: «Пей!»
— И не вздумайте наложить на себя руки, — добавил Адамберг. — Говоря словами Данглара, это был бы абсурд — особенно сейчас, когда вы так нужны Элейне.
Адамберг встал. В нескольких метрах от них протекала Сена, убегавшая к морю, которое убегало к Америке, которая убегала к Тихому океану, — а потом воды реки опять возвращались сюда.
— Vraticu se, — произнес он. — Пойду пройдусь.
— Что он сказал? — изумленно спросил Мордан, на мгновение вернувшись к действительности — Данглар счел это добрым знаком.
— Понимаете, в нем осталась частичка кисиловского вампира. Со временем она рассосется. А может, и нет. С ним ведь никогда не знаешь заранее.
Адамберг с озабоченным видом шел обратно.
— Данглар, вы мне уже это говорили, но я забыл. Где исток Сены?
— На плато Лангр.
— А не на горе Жербье-де-Жон?
— Нет, там исток Луары.
— Hvala, Данглар.
— Не за что.
Это он сказал «спасибо», объяснил Данглар Мордану. Адамберг опять зашагал к реке своей раскачивающейся походкой, придерживая пальцем пиджак, переброшенный через плечо. Мордан неловким движением поднял бокал с пивом, словно не был уверен, что еще имеет на это право, а затем робко протянул его к удалявшемуся Адамбергу и к Данглару.
— Hvala, — произнес он.
Адамберг уже час шагал вдоль набережной по солнечной стороне, слушая, как чайки кричат по-французски. В руке у него был телефон: он ждал звонка из Лондона. Сток сдержал обещание, звонок раздался ровно в четырнадцать пятнадцать. Разговор был совсем недолгим. Адамберг задал помощнику суперинтенданта Рэдстоку единственный вопрос, на который можно было ответить коротко — либо «да», либо «нет».
— Yes, — ответил Рэдсток, Адамберг поблагодарил и попрощался. Ему захотелось позвонить кому-то из коллег, и, подумав, он набрал номер Эсталера. Один только Эсталер не станет с ним спорить или критиковать его.
— Эсталер, навестите в больнице Жослена, у меня есть для него сообщение.
— Да, комиссар. Записываю.
— Скажите ему, что дерево на Хэмпстед-хилл засохло.
— На Хэмпстед-хилл? То есть на Хайгетском холме?
— Точно.
— И больше ничего?
— Больше ничего.
— Будет сделано, комиссар.
Медленно идя по бульвару, Адамберг представил себе, как засыхают побеги деревьев у могилы в Кисельево.
Где они вырастут снова, Петер?
Парень (исп.).
Черт! (исп.)
Бросьте (англ.).
Старина (англ.).
У вас нет выбора (англ.).
«Виолетта» по-французски значит «фиалка».
См.: Фред Варгас. Вечность на двоих.
См.: Фред Варгас. Вечность на двоих.
Ренжи — городок недалеко от Парижа, где находится крупнейший оптовый рынок, снабжающий продовольствием весь Парижский регион.
Иез 18:2.
Дословно: виденное и найденное (лат.) — заключение судебно-медицинского эксперта.
Сельский староста.
Жерар Эе Нерваль. El Desdichado.
Мера активности ионов водорода в растворе, количественно выражающая его кислотность.
См.: Фред Варгас. Вечность на двоих.